top of page

Viktiga översättningstips: Svenska och engelska

Från affärskommunikation till litterära översättningar, detta är vad du bör tänka på när du översätter mellan svenska och engelska.


Ett foto som föreställer jordens länder urklippta i kartong och är placerade som en världskarta.

Översättning mellan svenska och engelska kan vara struligt, för språken är fyllda av nyanser och subtiliteter som kan vara svåra att översätta på ett bra sätt. Nedan är en användbar lista över vad du bör tänka på och vad du ska undvika för att säkerställa att dina översättningar är både korrekta och kulturellt anpassade. Behöver du hjälp så är vi på McKinnon's Copy och Design är vi experter på att hjälpa dig med dina översättningsbehov, och vi är här för att se till att dina texter både låter naturliga och förmedlar ditt budskap korrekt.


1. Var uppmärksam på kulturella uttryck och idiomatiska uttryck

Gör såhär: Använd lokala uttryck och idiomatiska uttryck som känns naturliga i målspråket.

Undvik: Direkta översättningar av uttryck som kan leda till missförstånd eller förlora sin poäng.


2. Anpassa till ton och stil

Gör såhär: Se till att tonen och stilen i översättningen överensstämmer med originaltextens intentioner och målgruppens förväntningar.

Undvik: Att behålla en stil som är korrekt i utgångstexten – men som känns främmande eller opassande i målspråket.


3. Juridisk och teknisk precision

Gör såhär: Använd korrekt terminologi för specifika områden om du översätter inom exempelvis juridik, teknik eller medicin.

Undvik: Att förenkla eller missförstå termer som kräver noggrannhet.


4. Beakta skillnader i grammatik och struktur

Gör såhär: Anpassa meningarnas struktur så att de följer målspråkets grammatikregler.

Undvik: Att översättninga rakt av, ord för ord, eftersom det kan leda till grammatiska fel och klumpiga meningar.


5. Kvalitetssäkring genom korrekturläsning

Gör såhär: Använd professionella korrekturläsare som talar målspråket flytande – gärna någon som är född i landet där texten är tänkt att läsas.

Undvik: Att hoppa över korrekturläsning vilket kan leda till allvarliga fel i den slutliga textversionen.


Din partner i översättning – McKinnon's Copy & Design

bottom of page